ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်တွင်ဆော်ဒီက အစ္စရေးတို့သဘောကျစေမည့် အခေါ်အဝေါ်များ အစားထိုးခဲ့

Unicode

ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်တွင်ဆော်ဒီက အစ္စရေးတို့သဘောကျစေမည့် အခေါ်အဝေါ်များ အစားထိုးခဲ့

ရီယာဒ်၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၅
KSM


ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်တွင် ပြင်ဆင်ပြောင်းလဲထားချက်တစ်ခုမှာ အစ္စလာမ့်အထွဋ်အမြတ်နယ်မြေ အလ်အက်ဆွာဗလီနာမည်ကို ဂျူးဘာသာဖြင့် ဘုရားကျောင်းတည်ရှိရာပရဝုဏ် Temple Mount ဟု အစားထိုးခဲ့သည်။

ဆော်ဒီအာရေးဗီးယားသည် အစ္စရေးတို့ ၏ကျူးကျော်သိမ်းပိုက်မှု အခိုင်အမာဖြစ်စေရန် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၏ အာယသ််များ ဘာသာပြန်ရာတွင် အသုံးအနှုံးများ အစားထိုး ပြောင်းလဲလိုက်သည်ဟု ပါလက်စတိုင်းသုတေသနပညာရှင်နှင့် အစ္စရေးရေးရာ ကျွမ်းကျင်သူက ကြာသပတေးနေ့တွင် ထုတ်ဖော်ပြောကြားခဲ့သည်။

ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသော ဘုရင်ဖာဒ်ပုံနှိပ်လုပ်ငန်းစုက အာယသ်တော် ၃၀၀ ကျော်၌ အပြောင်းအလဲများပါဝင်သည့် ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်များကိုပုံနှိပ်ထုတ်ဝေ ဖြန့်ချီခဲ့သည်ဟု PPostတွင် ရေးသားဖော်ပြသည်။

ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ် ဟီဘရူးဘာသာသို့ပြန်ဆိုခြင်းကို ဆော်ဒီအာဏာပိုင်များကအတည်ပြုခဲ့သည်။ အပြောင်းအလဲများတွင် အလ်အက်ဆွာဗလီဝတ်ကျောင်းတော်အမည်ကို ဂျူးဘာသာတွင် ခေါ်ဆိုသည့် Temple Mount ဟု အစားထိုးခဲ့သည်။

နောက်ထပ်ပြောင်းလဲမှုတစ်ခုမှာ မွတ်စ်လင်မ်တို့၏သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်တွင် အနည်းဆုံးလေးကြိမ်ခန့် ဖော်ပြထားသောတမန်တောမြတ််မိုဟမ္မဒ်(ငြိမ်းချမ်းမှုအပေါင်းကျရောက်ပါစေ) ၏အမည်ကို ဖယ်ထုတ်ခြင်းဖြစ်သည်။

၂၀၁၈ ဒီဇင်ဘာလဆန်းပိုင်းတွင် ဂျေရုစလင်မြို့ရှိဘာသာရေး အဆောက်အဦးအားလုံး၏ရှိရင်းစွဲအခြေအနေကို အစ္စရေးနိုင်ငံက လေးစားရန်ကုလသမဂ္ဂအထွေထွေညီလာခံက မဲခွဲဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။

အစ္စရေးတို့အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည့် Temple Mount ဟုမသုံးဘဲ အာရပ်အသုံးအနုှန်းကိုသုံးလိုက်ခြင်း ဖြင့် ဟာရမ်ရှရစ်ခေါ်အယ်လ်အက်ဆွာဗလီသည် ဂျူးဘာသာနှင့်မပတ်သက်ဟု ဆိုလိုရာရောက်သည်ဟု ကုလသမဂ္ဂ ၂၀၁၈ ဆုံးဖြတ်ချက်က ဖော်ပြခဲ့သည်။◾

Zawgyi

က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္တြင္ေဆာ္ဒီက အစၥေရးတို႔သေဘာက်ေစမည့္ အေခၚအေဝၚမ်ား အစားထိုးခဲ့

ရီယာဒ္၊ ေဖေဖာ္ဝါရီ ၅
KSM


က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္တြင္ ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲထားခ်က္တစ္ခုမွာ အစၥလာမ့္အထြဋ္အျမတ္နယ္ေၿမ အလ္အက္ဆြာဗလီနာမည္ကို ဂ်ဴးဘာသာျဖင့္ ဘုရားေက်ာင္းတည္ရွိရာပရဝုဏ္ Temple Mount ဟု အစားထိုးခဲ့သည္။

ေဆာ္ဒီအာေရးဗီးယားသည္ အစၥေရးတို႔ ၏က်ဴးေက်ာ္သိမ္းပိုက္မႈ အခိုင္အမာျဖစ္ေစရန္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္၏ အာယသ္္မ်ား ဘာသာျပန္ရာတြင္ အသုံးအႏႈံးမ်ား အစားထိုး ေျပာင္းလဲလိုက္သည္ဟု ပါလက္စတိုင္းသုေတသနပညာရွင္ႏွင့္ အစၥေရးေရးရာ ကၽြမ္းက်င္သူက ၾကာသပေတးေန႔တြင္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာၾကားခဲ့သည္။

ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝေသာ ဘုရင္ဖာဒ္ပုံႏွိပ္လုပ္ငန္းစုက အာယသ္ေတာ္ ၃၀၀ ေက်ာ္၌ အေျပာင္းအလဲမ်ားပါဝင္သည့္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္မ်ားကိုပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝ ျဖန႔္ခ်ီခဲ့သည္ဟု PPostတြင္ ေရးသားေဖာ္ျပသည္။

ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္ ဟီဘ႐ူးဘာသာသို႔ျပန္ဆိုျခင္းကို ေဆာ္ဒီအာဏာပိုင္မ်ားကအတည္ျပဳခဲ့သည္။ အေျပာင္းအလဲမ်ားတြင္ အလ္အက္ဆြာဗလီဝတ္ေက်ာင္းေတာ္အမည္ကို ဂ်ဴးဘာသာတြင္ ေခၚဆိုသည့္ Temple Mount ဟု အစားထိုးခဲ့သည္။

ေနာက္ထပ္ေျပာင္းလဲမႈတစ္ခုမွာ မြတ္စ္လင္မ္တို႔၏သန႔္ရွင္းမြန္ျမတ္ေသာ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္တြင္ အနည္းဆုံးေလးႀကိမ္ခန႔္ ေဖာ္ျပထားေသာတမန္ေတာျမတ္္မိုဟမၼဒ္(ၿငိမ္းခ်မ္းမႈအေပါင္းက်ေရာက္ပါေစ) ၏အမည္ကို ဖယ္ထုတ္ျခင္းျဖစ္သည္။

၂၀၁၈ ဒီဇင္ဘာလဆန္းပိုင္းတြင္ ေဂ်႐ုစလင္ၿမိဳ႕ရွိဘာသာေရး အေဆာက္အဦးအားလုံး၏ရွိရင္းစြဲအေျခအေနကို အစၥေရးနိုင္ငံက ေလးစားရန္ကုလသမဂၢအေထြေထြညီလာခံက မဲခြဲဆုံးျဖတ္ခဲ့သည္။

အစၥေရးတို႔အသုံးအႏႈန္းျဖစ္သည့္ Temple Mount ဟုမသုံးဘဲ အာရပ္အသုံးအႏုွန္းကိုသုံးလိုက္ျခင္း ျဖင့္ ဟာရမ္ရွရစ္ေခၚအယ္လ္အက္ဆြာဗလီသည္ ဂ်ဴးဘာသာႏွင့္မပတ္သက္ဟု ဆိုလိုရာေရာက္သည္ဟု ကုလသမဂၢ ၂၀၁၈ ဆုံးျဖတ္ခ်က္က ေဖာ္ျပခဲ့သည္။◾

Ref : Palestine Post 24

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *